Просмотр темы
Список форумов >>> Хобби интересы и увлечения >>> Литература, искусство >>> Толкиен - Властелин Колец
неизвестный (08.08.08 17:27) отв цит
Это удивительный автор,который смог создать свой мир.. Удивительный и неповторимый мир

неизвестный (08.08.08 18:32) отв цит
Толкиен - это целый мир...классика, которая никогда не потеряется во времени...это ориентир, на который опираются многие писатели фэнтази. Толкиен-мой самый любимый автор. Нет тех слов в мире, чтобы описать всё моё восхищение Толкиеном. ТОЛКИЕН-НАВСЕГДА!.1.

неизвестный (10.08.08 21:33) отв цит
Отличная книга! Читал несколько раз. К сожалению не смог найти Сильмариллион.

неизвестный (13.08.08 06:19) отв цит
Поищи сильмариллион в интернете... Толкин.. Полюбила его с шести лет,когда прочитала хоббита..

неизвестный (15.08.08 00:35) отв цит
Находил и даже прочитал половину. Но перевод был кривоват и мне надоело в конце концов.

неизвестный (22.08.08 05:46) отв цит
На секлабе в библиотеке есть,а вообще книга муторная,нужно много желания и терпения что бы прочитать

неизвестный (07.03.09 22:27) отв цит
[quote:6bff25a580="~РеинбоУ~"]На секлабе в библиотеке есть,а вообще книга муторная,нужно много желания и терпения что бы прочитать[/quote:6bff25a580] согласна. Начинала раз пять. Так и бросила

Снежная~Королева (08.03.09 01:52) отв цит
Я всё прочитала.И смотрела.И не раз.Даже карту рисовала.хы.И до сих пор некоторые моменты перечитываю.Все таки в фильме много чего упустили.даже конец другой сделали..мда

неизвестный (08.03.09 06:43) отв цит
Да, конец фильма меня обидел. Где моя любимая сюжетная линия с Боромиром и Эовин?! Где Бомбардир?! Где всё это?!

Navuhodo (08.03.09 19:26) отв цит
Концовка там не другая. просто повырезали из книги многое (исказили тоже многое, но концовку - Серебристые Гавани - вроде нет). в частности возвращение в Шир вообще опустили. в фильме конечно много "хамских" изменений: например, когда, при подходе к Дольну, почему то прискакала Арвен, а не Глорфиндейл - это меня, помню, крайне возмутило. в книге Арвен играет практически незначительную роль и появляется лишь 2 раза, и то мельком. в фильме же акцент на ее значимость, мягко говоря, преувеличен. и это один момент из тысячи (хотя самый вопиющий на мой взгляд). предлогаю обсудить особенности перевода :) недавно перечитывал в переводе Волковского 2000г. не очень понравилось, что имена собственные переведены (как правило, коряво. к слову сказать, вобще не люблю, когда их переводят с оригинала). а понравился мне перевод стихов и песен :) если не ошибаюсь, переводил он же. на песнь о Эарендиле даже аккорды решил наложить :) теперь играю-пою гг правда помоему не очень достоверный перевод, но такова цена хорошей рифмы))

1 2 3 >>

© 2003-2024 Didrov.Ru
[ закладка ] [ ссылка ]